Artykuł sponsorowany

Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym

Różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym

W życiu wielu ludzi bardzo często pojawia się potrzeba przetłumaczenia określonego dokumentu na język obcy. Co wtedy zrobić, jeżeli nie posiada się odpowiednich kompetencji? Oczywiście zgłosić się do tłumacza. W tym momencie rodzi się jednak dodatkowe pytanie: jakiego tłumacza powinno się wybrać? Przysięgłego? A może zwykłego? Czym się różnią te dwa zawody?

Tłumaczenie zwykłe – co to takiego?

Tłumaczenie zwykłe może być dokonywane przez większość osób, które posiadają odpowiednie kompetencje językowe. Muszą jednak mieć opanowany język obcy niemal do perfekcji, tak samo jak język ojczysty. O takim przekładzie mówi się w przypadku nieformalnych dokumentów, które nie wymagają ani pieczęci, ani podpisu osoby dokonującej tłumaczenie. Nie ma takiej konieczności, ponieważ dokument będący przedmiotem transakcji to dokument nieoficjalny. Takie tłumaczenie nie uzyska statusu urzędowego.

Przeczytaj również: Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?

Tłumaczenie zwykłe może przybrać formę ustną bądź pisemną. Jeżeli chodzi o przekaz ustny, odbywa się on zazwyczaj w przypadku:

  • konferencji biznesowych,
  • przyjęć firmowych,
  • spotkań autorskich,
  • rozmów między osobami prywatnymi.

Przekłady pisemne natomiast mogą dotyczyć: opowiadań, ulotek czy treści marketingowych.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione często określa się mianem tłumaczenia przysięgłego. Nie jest to jednak właściwa terminologia. Osoby, które dokonują tego rodzaju przekład, muszą posiadać odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. W przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego w tym przypadku przełożone dokumenty mają charakter formalny, czyli urzędowy – powiadamia przedstawiciel firmy LING Partner oferującej usługi profesjonalnych tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczeniami uwierzytelnionymi zajmuje się tłumacz przysięgły, który zdał specjalny egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a następnie został zaprzysiężony i wpisany na oficjalną listę tłumaczy. Taka osoba posiada również pieczęć, która pozwala na potwierdzenie kompetencji. Przekład uwierzytelniony odbywa się raczej w wersji pisemnej niż ustnej.

Przeczytaj również: Czym różni się agencja celna od urzędu celnego?

Zazwyczaj tłumaczenia uwierzytelnione dotyczą dokumentów takich jak:

  • akt urodzenia dziecka,
  • akt małżeństwa,
  • świadectwo ukończenia szkoły,
  • umowa notarialna,
  • paszport lub dowód osobisty,
  • pełnomocnictwo,
  • zaświadczenie o zameldowaniu.

Tłumacz przysięgły musi przełożyć wszystkie elementy takiego dokumentu, czyli także pieczęć czy znaki wodne. Każda strona powinna posiadać podpis upoważnionej do tłumaczenia osoby oraz pieczęć. Musi pojawić się również adnotacja dotycząca tego, na podstawie jakiego dokumentu został sporządzony przekład – oryginału, kopii czy odpisu.

Przeczytaj również: Różnice między radcą prawnym a adwokatem

Tłumaczenie zwykłe znacząco różni się od tłumaczenia przysięgłego. Przede wszystkim przekłada proste treści bez urzędowego nacechowania. Dodatkowo, aby je sporządzić, nie trzeba posiadać specjalnych pieczęci.

Podziel się:

Ogólna ocena artykułu

Dziękujemy za ocenę artykułu

Błąd - akcja została wstrzymana

Polecane firmy

Dbamy o Twoją prywatność

W naszym serwisie używamy plików cookies (tzw. ciasteczek), które zapisują się w przeglądarce internetowej Twojego urządzenia.

Dzięki nim zapewniamy prawidłowe działanie strony internetowej, a także możemy lepiej dostosować ją do preferencji użytkowników. Pliki cookies umożliwiają nam analizę zachowania użytkowników na stronie, a także pozwalają na odpowiednie dopasowanie treści reklamowych, również przy współpracy z wybranymi partnerami. Możesz zarządzać plikami cookies, przechodząc do Ustawień. Informujemy, że zgodę można wycofać w dowolnym momencie. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce Cookies.

Zaawansowane ustawienia cookies

Techniczne i funkcjonalne pliki cookie umożliwiają prawidłowe działanie naszej strony internetowej. Wykorzystujemy je w celu zapewnienia bezpieczeństwa i odpowiedniego wyświetlania strony. Dzięki nim możemy ulepszyć usługi oferowane za jej pośrednictwem, na przykład dostosowując je do wyborów użytkownika. Pliki z tej kategorii umożliwiają także rozpoznanie preferencji użytkownika po powrocie na naszą stronę.

Analityczne pliki cookie zbierają informacje na temat liczby wizyt użytkowników i ich aktywności na naszej stronie internetowej. Dzięki nim możemy mierzyć i poprawiać wydajność naszej strony. Pozwalają nam zobaczyć, w jaki sposób odwiedzający poruszają się po niej i jakimi informacjami są zainteresowani. Dzięki temu możemy lepiej dopasować stronę internetową do potrzeb użytkowników oraz rozwijać naszą ofertę. Wszystkie dane są zbierane i agregowane anonimowo.

Marketingowe pliki cookie są wykorzystywane do dostarczania reklam dopasowanych do preferencji użytkownika. Mogą być ustawiane przez nas lub naszych partnerów reklamowych za pośrednictwem naszej strony. Umożliwiają rozpoznanie zainteresowań użytkownika oraz wyświetlanie odpowiednich reklam zarówno na naszej stronie, jak i na innych stronach internetowych i platformach społecznościowych. Pliki z tej kategorii pozwalają także na mierzenie skuteczności kampanii marketingowych.